大连信雅达翻译服务有限公司
主营:英语翻译; 日语翻译; 韩语翻译; 德语翻译; 法语翻译; 西班牙语翻译; 
当前位置:首页 > 供应信息 > 商务服务 > 翻译服务 > 大连开发区资深翻译公司银行对账单翻译中“信用”其他用法
详细介绍

今天大连信雅达翻译公司来详谈Credit用法区分,与大家一起分享。

a. 可以指成绩单中的学分,是可数名词。
b. 也可以指信贷,信用,比如:中国人民银行征信中心,Credit Reference Center, the People"s Bankof China
c. 另外,credit 还可以指贷方、贷记。既是名词,也可以用作及物动词。活期存折上有借方(支出)、贷方(存入)这样的科目,不了解会计英语术语的译员,很有可能就会把借方译为 borrower,把贷方译为 creditor 或 lender,虽然在借贷合同中可以这样译。
但其实这里的借方和贷方,不是指具体的人或公司,而是会计中的专门术语,指记账符号,涉及复式记账法,遵循“有借必有贷,借贷必相等”的原则。所以,资产负债表的英文就是balance sheet。
延伸:资产、成本等类的增加记入借方,减少记入贷方。负债等类的增加记入贷方,减少记入借方。所以,就个人而言,信用卡里本身是没存钱的,产生的是负债,负债的增加会记入贷方,信用卡也就称为贷记卡。而我们的储蓄卡,是先存了钱进去的,是我们的资产,资产的增加记入借方,所以又称为借记卡。
d. 在指会计科目时,记得借方是 debit,贷方是 credit。
e. 此外,give credit to 的含义也很容易弄错。根据 Collins English Dictionary,有两层含义:
-- to have confidence or trust in; believe 信任,相信
-- to commend 表扬,赞扬
也可以理解为<感谢>,<归功于...> 或<属于....的(作品)>。
总结:credit不可一概译为<信用>。

联系方式
大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙* 先生 (经理)  
电话:
手机:
传真:
邮箱: xinyadats@foxmail.com
联系地址: 中国人寿大厦2002室
邮编:
小贴士:
相关分类